參加譯協中譯外研討會的一些收獲

 
 

中國翻譯網

1月11至12日,中國譯協中譯外委員會在外交部通州張家灣培訓中心舉行了一次小型學術會議,主要議題是討論外交部翻譯室近來收集的中譯英的一些難點、熱點詞句和有關西藏的詞句,還討論了外文局收集的一些詞語。出席這次會議的代表有13人,來自外交部、外經貿部、新華社、外文局、外文出版社、中國文學社、外經貿大學、藏學所、中國譯協等單位,其中7人是去年出版的《漢英外事工作常用詞匯》的編委。會議由譯協外事委員會秘書長徐亞男(外交部翻譯室主任)、外文局副局長黃友義、外文局英語專家林戊蓀等輪流主持,F將會上討論的部分常用詞語摘錄如下,與光顧交際司主辦的網上《翻譯園地》的各位朋友們共享。歡迎大家參加討論,反饋Email: 
[email protected]

任何問題都要講道理。不讓中國加入WTO實在沒有道理。
One should always be reasonable. It is indeed unreasonable to bar China 
from joining the WTO.

入世與否,對中國來說也是一個政治、面子、尊嚴問題。
For China, the WTO accession is also a political question, and a matter 
of self-respect and dignity. 

我們不能出賣我們的國格,不能出賣我們的人民。
We can neither give up our national dignity nor betray our people.

他們沒有把談判內容向你們公布,只是向你們吹吹風。
They haven‘t given you the whole story about the negotiations, but only 
a few scanty lines about them.
What they told you about the negotiations is a simple briefing instead 
of a detailed account.

現在美國人得逞一時,神氣得很。
The Americans are being carried away with their temporary success. What 
airs they have given themselves.

西方國家的霸氣明顯上升。
Western countries have become obviously more hegemonistic.
Western countries have assumed a greater hegemonistic air.
Western countries have puffed up.

把國內的事情辦好
To do a good job at home
To run the domestic affairs well
Proper management of home affairs

把改革的力度、發展的速度和社會的承受程度統一起來
To strike a balance among the intensity of reform, the pace of development 
and people‘s sustainability
To give all-round consideration to…
To balance well the intensity of reform, pace of development and public 
adaptability

深圳經濟特區發揮了很好的窗口作用和輻射作用。
Shenzhen Special Economic Zone has played a very positive role as a window, 
bridge and economic powerhouse.
Shenzhen SEZ has served the nation well as a showcase of opening-up, a 
gateway of international exchange and a powerhouse of economic and technological 
development.

這個數字雖然已經擠掉了一些水分,仍然有水分。
This figure has already been trimmed down to reflect the reality, but it 
is still an inflated figure.

從嚴治政
To run government strictly
To subject government behavior to tight discipline
To pursue good governance

領導干部必須管好自己的配偶、子女和身邊工作人員。
Senior officials (leaders) have to ensure that their spouses, children 
and office staff behave (conduct) properly.

世界格局已經發生了巨大變化。
Tremendous changes have taken place in the world pattern (structure, configuration).

聽君一席話,勝讀十年書。
Your remarks are more inspiring (enlightening) than what I have read in 
ten years.
You are a great conversationalist (philosopher)!
This is a very interesting conversation. I enjoy it very much.

逢兇化吉,遇難呈祥
To have a way of turning ill luck into good and crisis into success
In time of crisis, luck is always on his (her, our) side.

有緣分 (To be pre-destined)

我們又見面了,看來咱們倆有點緣分呵。
Nice to see you again. This is a small world.

茫茫人海,你能嫁給我難道不是緣分嗎?
Isn‘t it God‘s will that we married each other?

有修養 (To be well cultivated/educated/self-possessed)

他(她)挺有修養的。
He is a gentleman. She is a lady.


黃任剛
版權所有 北京環球博恩翻譯有限公司 京ICP備06024927號 京公網安備110108400525號
總部通信地址:北京市海淀區上地十街1號院6號樓2層208-352室

電話: 010-89146404   傳真: 010-89146404 
網址:http://www.214464.tw/  E-mail:[email protected]
Copyright 2006-2015 All Rights Resvered
股票短线的技巧