商務合同英譯應注意的問題

 
英譯商務合同貌似簡單,實則不然。商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。 

  本文擬運用翻譯教學中所積累的英譯商務合同的實例,從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準確嚴謹英譯商務合同。 

  前言

  一、酌情使用公文語慣用副詞
  商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語副詞常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。 


  實際上,這種公文語慣用副詞為數并不多,而且構詞簡單易記。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 
等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如: 

從此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereon\thereupon;
在其下:thereunder;
對于這個:hereto;
對于那個:whereto;
在上文:hereinabove\hereinbefore;
在下文:hereinafter\hereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
在下文中、在下一部分中:thereinafter. 

  現用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。

  例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。
  This Contract shall come into force from the date of execution hereof 
by the Buyer and the Builder.

  例 2:下述簽署人同意在中國制造新產品,其品牌以此為合適。
  The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade 
name is more appropriate are made in China.


  二、謹慎選用極易混淆的詞語 
  英譯商務合同時,常常由于選詞不當而導致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一,現把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。 


  2.1. shipping advice 與 shipping instructions

  shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 
則是“裝運須知”,是進口商(買主)發給出口商(賣主)的。另外要注意區分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發貨人)與 
consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發生筆誤。 

  2.2. abide by 與 comply with

  abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 
comply with 英譯“遵守”。 

  例 3:雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規定。
  Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall 
comply with the contractual stipulations.

  2.3. change A to B 與 change A into B

  英譯“把 A 改為 B"用“change A to B",英譯“把 A 折合成/兌換成 B"用“change A into B",兩者不可混淆。 


  例 4:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。
  Both parties agree that change the time of shipment to August and change 
US dollar into Renminbi.

  2.4. ex 與 per

  源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運”用 
by。 

  例 5:由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達倫敦。
  The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October 
(S.S. = Steamship) 

  2.5. in 與 after 

  當英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。 


  例 6:該貨于 11 月 10 日由“東風”輪運出,41 天后抵達鹿特丹港。
  The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are 
due to arrive at Rotterdam in 140 days. (M.V.= motor vessel) 

  2.6. on/upon 與 after

  當英譯“……到后,就……”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之后”的時間不明確。

  例 7:發票貨值須貨到付給。
  The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

  2.7. by 與 before

  當英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 
before。 

  例 8:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。
  The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before 
June 16,說明含 6 月 15 日在內。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。) 



  三、慎重處理合同的關鍵細目 

  實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目.比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。

  3.1. 限定責任

  眾所周知,合同中要明確規定雙方的責任。為英譯出雙方責任的權限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構,F把最常用的此類結構舉例說明如下。 

  3.1.1 and/or
常用 and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。

  例 9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責。
  The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the 
ship and/or cargo on board.

  3.1.2 by and between
  常用 by and between 強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦于的責任。

  例 10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。
  This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby 
the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned 
commodity subject to the terms and conditions stipulated below. 

  3.2. 限定時間

  英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。 

  3.2.1 雙介詞
  用雙介詞英譯含當天日期在內的起止時間。

  例 11;自 9 月 2O 日起,甲方已無權接受任何定單或收據。
  Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any 
account on and after September 20. 

  例 12:我公司的條件是,3 個月內,即不得晚于 5 月 1 日,支付現金。
  Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1. 

  3.2.2 not(no)later than
  用“not (no) later than +日期”英譯“不遲于某月某日”。 

  例 13:本合同簽字之日一個月內,即不遲于 12 月 15 日,你方須將貨物裝船。 
  Party B shall ship the goods within one month of the date of signing 
this Contract, i.e. not later than December 15.

  3.2.3 include 的相應形式
  常用 include 的相應形式:inclusive、including 和 included,來限定含當日在內的時間。

  例 14:本證在北京議付,有效期至 1 月 1 日。
This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. 
(or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in 
Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在內,英譯為 till and not including January 1。 

  3.3. 限定金額

  為避免金額數量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關。 

  3.3.1.大寫文字重復金額
  英譯金額須在小寫之后,在括號內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY",意為“大寫”;在最后加上“ONLY".意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數量要一致。 


  例 16:聘方須每月付給受聘方美元 500 元整。
  Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED 
US DOLLARS ONLY).

  3.3.2. 正確使用貨幣符號
  英譯金額必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號!$"既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。

  必須注意:當金額用數字書寫時,金額數字必須緊靠貨幣符號,例如:Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數點 
(.) 還是分節號 (,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設想的。 

摘自:http://www.qiuyang.com/translation/techniques/index.htm(譯界)
版權所有 北京環球博恩翻譯有限公司 京ICP備06024927號 京公網安備110108400525號
總部通信地址:北京市海淀區上地十街1號院6號樓2層208-352室

電話: 010-89146404   傳真: 010-89146404 
網址:http://www.214464.tw/  E-mail:[email protected]
Copyright 2006-2015 All Rights Resvered
股票短线的技巧