否定句式在漢譯英中的常見錯誤及分析(1)

 
英語和漢語在否定的表達形式上存在著許多差異,我國學生往往會以中國人的思維方式和習慣用法去套英語,這樣在漢譯英時難免會出現一些錯誤。部分常見的錯誤舉例如下:

1、未經允許,任何人不得入內。

誤:Anybody can not come in without permission.
正:Nobody can come in without permission.

“任何……不”是漢語中常用的否定句式,而在英語中與any構成的合成詞或被any修飾的詞語作主語時,謂語動詞不能用否定式,因此any ... not的表達形式不符合英語的習慣。翻譯這類句子時須用“否定形式的主語+肯定形式的謂語”。但當any的合成詞或any所修飾的詞帶有后置定語時,謂語可以用否定式,如:

干那種事的人都是不誠實的。

Anyone who does that isn‘t honest.

2、聽到這個消息后,沒有一個人不感到興奮。

誤:Having heard the news, nobody did not feel excited.
正:Having heard the news, everybody felt excited.

漢語中常用“沒有+主語+不+謂語”這一雙重否定的結構,而英語中否定形式的主語習慣上不能與否定形式的謂語連用。因此nobody... not的結構不符合英語的表達習慣。翻譯這類句子時,(1)可把主語和謂語都改成肯定形式;(2)也可用另一結構的雙重否定式:there 
be +否定的主語 + 否定形式的定語從句,如:

There was nobody who did not feel excited.
或:There was nobody but felt excited.

3、這兩本書都不是英國出版的。

誤:Both of the books are not published in England.
正:Neither of the books is published in England.

我不同意所有這些方案。

誤:I don‘t agree to all these projects.
正:I agree to none of these projects.
或:I don‘t agree to any of these projects.

英語中的概括詞all, every, both, 以及與every 構成的合成詞,用語否定句式時,只表示部分否定,常譯成“并非……都”,因此兩個錯誤譯句的含義分別為:并非兩本書都是英國出版的,并非所有這些方案我都同意。要表達全部否定意義時,英語須用全否定詞語,如none,neither, 
no, nobody, nothing, not ... any, not ... either等。
版權所有 北京環球博恩翻譯有限公司 京ICP備06024927號 京公網安備110108400525號
總部通信地址:北京市海淀區上地十街1號院6號樓2層208-352室

電話: 010-89146404   傳真: 010-89146404 
網址:http://www.214464.tw/  E-mail:[email protected]
Copyright 2006-2015 All Rights Resvered
股票短线的技巧